加快建设文化强国
Accelerating the Development of a Strong Socialist Culture
秋文2024天天彩正版资料大全 ,时代资料解释落实_标配版5.235
Qiu Wen
2024年第20期《求是》杂志刊发了中共文化和旅游部党组文章,强调要深化文化和旅游领域改革,激发文化创新创造活力,加快建设文化强国新澳天天开奖资料大全最新 ,时代资料解释落实_探索版7.422。
The 20th issue of Qiushi Journal in 2024 published an article by the CPC Leadership Group of the Ministry of Culture and Tourism, emphasizing the need to deepen reforms in the fields of culture and tourism, and stimulate cultural innovation and creativity, with a view to accelerating efforts to cultivate a strong socialist culture.
文化兴则国运兴,文化强则民族强。没有社会主义文化繁荣发展,就没有社会主义现代化。党的二十届三中全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》),聚焦建设社会主义文化强国,对深化文化体制机制改革作出全面部署,为新时代新征程文化改革发展指明了前进方向、提供了根本遵循。
A thriving culture fosters national prosperity and cultural strength reinforces national strength. Socialist modernization cannot be achieved without the flourishing development of socialist culture. The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization (hereinafter “the Resolution”) was adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. With a focus on developing a strong socialist culture in China and deepening reform in the cultural sector, the Resolution has charted the direction of reforms in the cultural sector and provided fundamental guidance for our work on the new journey in the new era.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把文化建设摆在治国理政的突出位置,把文化体制改革作为全面深化改革的重要组成部分加以谋划推进,取得一系列重大理论和实践成果澳门一码一肖100准吗 ,最佳精选解释落实_尊享版6.896。特别是习近平文化思想的提出,标志着我们党对中国特色社会主义文化建设规律的认识达到了新高度,推动文化和旅游改革发展取得显著成就:文化和旅游治理效能显著提升,文艺创作生产活力明显增强,文化和旅游公共服务提质升级,文化遗产保护传承开创新局,文化产业和旅游业蓬勃发展,文化和旅游国际交流合作深化拓展。
Since the 18th CPC National Congress, the Party Central Committee with Xi Jinping at its core has given prominence to cultural development in national governance and considered cultural reform as an integral part of furthering reform on all fronts. In doing so, a series of major theoretical and practical results have been made澳门一肖中100%期期准 ,时代资料解释落实_探索版7.422. In particular, the proposal of Xi Jinping thought on culture has reflected the new heights the CPC had attained in its understanding of the laws governing socialist cultural development, and led to remarkable achievements in the reform and development of culture and tourism. These accomplishments are manifested in the following aspects: improved governance capacity and public services in the flourishing cultural and tourism industry; increased vigor and vitality in artistic creation; better protection and inheritance of cultural heritage; continuously deepened international exchanges and cooperation in the sector of culture and tourism.
文化和旅游系统要深入学习领会习近平文化思想和习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,贯彻落实《决定》部署,遵循文化发展规律,适应时代发展要求,把握改革基本方向,扎实推动文化和旅游领域改革重点任务落实。
It is essential for the culture and tourism sector to thoroughly study Xi Jinping thought on culture and Xi’s new ideas, viewpoints, and conclusions on comprehensively deepening reform and translate strategic plans in the Resolution into action. During the process, we should observe the laws underlying cultural development, adapt to the requirements of the times, and follow the guiding principles of reforms, ensuring the implementation of key reform tasks in the fields of culture and tourism.
要优化文艺作品创作生产机制、完善公共服务提供机制、完善文化遗产保护传承机制、健全文化产业和旅游业高质量发展机制、健全文化和旅游深度融合发展机制、完善文化和旅游市场培育监管机制、健全文化和旅游国际交流合作机制、完善文化和旅游领域改革保障机制,推动文化和旅游领域改革行稳致远,更好担负起新时代的文化使命,为推进中国式现代化作出应有贡献。
We should optimize mechanisms for the production of literary and artistic works, public service delivery, and protection and inheritance of cultural heritage, and mechanisms for high-quality and integrated development of the cultural and tourism industries. Other mechanisms should include those for fostering and regulating the development, and safeguarding reform, of the culture and tourism market, as well as ones for strengthening international exchanges and cooperation in these two fields管家婆一肖一码 ,诠释解析落实_创新版4.009. In doing so, we can ensure steady and sustained progress in reforms of culture and tourism, better fulfill the cultural mission of the new era, and make our due contributions to advancing Chinese modernization.
翻译:衣小伟
中文责编:郝遥 尚烨
英文责编:衣小伟
英文审核:张娴 李晓琼
监制:于波 李振通